Парафразування є переформулювання сенсу тексту або уривка, використовуючи інші слова. Сам термін походить від латинського paraphrasis та означає "додатковий спосіб вираження". У минулому, перефразування і переклад вважалися незв'язані завдання обробки мови.
Все змінилося, і тепер ми можемо розглянути перефразовуючи техніку перекладу завдяки своїй корисності в поліпшенні структури і повідомлення тексту.
Якщо порівняти переклад і перефразування, ми бачимо, що перший з них представляє збереження сенсу коли ідея виявляється в словах на різних мовах, в той час як останній є збереження сенсу коли ідея виражається різними словами, в тій же мові. Очевидно, що ці два процеси пов'язані.
Якщо проаналізувати, то ми можемо насправді визначити переклад як мистецтво перефразовування тексту з однієї мови на іншу.
Результат в цільовому тексті залежить від вибору перекладача чи бюро перекладів. Пошук альтернативних шляхів перекладу фрази може бути дуже корисним інструментом для перекладача. Перш за все, це може мати позитивний вплив на стиль письмової частини, по-друге він може уникнути повторення певних слів і структур, що часто проблематично, і також може допомогти скоротити текст, коли простір вимагає робити це.
Парафраз зазвичай дає пояснення або уточнення тексту. Це може бути корисним методом для читача, а також, це допомагає йому легко зрозуміти сенс певної фрази. Залежно від вибору перекладача, переказ може змусити текст звучать більш природно, більш неоднозначною або мати більш формальний характер. Це питання нав'язаного стилю в цьому випадку.
Прикладом перефразування є: "Сигнал був червоний" = "Поїзду не дозволили пройти, тому що сигнал був червоним". Ми можемо спостерігати тут, що крім подання того ж самого по-іншому, перефразування насправді дає пояснення.
Перефразування, як правило, спрямоване на збереження основного змісту матеріалу, який перекладається. Це означає, що переосмислення джерела, яке дає різне значення переходить в категорію оригінальних досліджень і не перефразовується. Різниця між перекладом і парафразуванням є те, що перші спроби перекласти текст в буквальному сенсі, в той час як парафраз передає основну думку, виражену в початковому тексті, навіть за рахунок буквальності.
На закінчення, перефразування можна розглядати як метод , який можна використовувати коли потрібен переклад документів. Доведено, що він є корисним інструментом для перекладачів і письменників, і це допомагає поліпшити якість тексту. Читач отримує вигоду з цього методу, а тому що він часто прояснює сенс тексту.
Джерело: